La Santa Sede aprueba el cambio del padrenuestro en francés


Foto: misa en Notre-Dame, noviembre de 2012 ©AFP


Han tenido que pasar casi 50 años para subsanar el error. Según cuenta Famille Chrétienne , la nueva traducción de la «Biblia litúrgica» en francés será publicada el 22 de noviembre.


La «Bible liturgique» es la referencia para los textos litúrgicos y las oraciones en francés. Ya ha transcendido que el Vaticano le dio el visto bueno en julio, y que por fin los católicos podrán decir en francés «Et ne nous laisse pas entrer en tentation» en lugar del confuso «Ne nous soumets pas à la tentation». Porque, hombre, hay que retorcer mucho la traducción para que no diga lo que dice.


Habrá más sorpresas, parece que también el «Magnificat» y las Bienaventuranzas, tendrán una mejor traducción. Y se rumorea que el cambio llegará a más términos como «sacrement de réconciliation» que volverá a ser «confesión» y eliminará su ambigüedad. Falta confirmación del cambio en los misales y devocionarios, pero previsiblemente también será aprobado.


Setenta expertos de varios países y 50 años. Ya está, no sirve de nada lamentarse, aunque sí quizá aprender de los errores.


La traducción incorrecta fue impuesta en después de un acuerdo entre católicos, protestantes y ortodoxos franceses para rezar la misma oración, entre 1964 y 1965, quizá por un malentendido espíritu ecuménico. Los protestantes no tuvieron ningún problema en cambiar su mala traducción en 1966 y los católicos se quedaron colgados de la brocha.


Me parece una buena noticia en el «Año de la Fe».


¿Un consejo?, rezarla en latín.



Etiquetas:

Publicar un comentario

[blogger][facebook]

Agencia Catolica

Forma de Contacto

Nombre

Correo electrónico *

Mensaje *

Con tecnología de Blogger.
Javascript DesactivadoPor favor, active Javascript para ver todos los Widgets