
(Catholic Herald/InfoCatólica) La conferencia de obispos alemanes ha decidido no cambiar la traducción de la oración del Padre Nuestro.
En una declaración, los obispos dijeron que mantendrán la línea «no nos induzcas a la tentación» tal como está, a pesar de los recientes comentarios del Papa Francisco que sugieren que no es al traducción más precisa.
El Papa dijo que la traducción implica erróneamente que Dios tienta a las personas al mal. Le dijo a una cadena de televisión francesa en diciembre que esta «no era una buena traducción» y agregó: «Yo soy el que cae». No es él quien me empuja a la tentación para luego ver cómo he caído.
«Un padre no hace eso, un padre te ayuda a levantarte de inmediato. Es Satanás quien nos lleva a la tentación, ese es su departamento».
La versión francesa fue cambiada recientemente para decir «no nos dejes caer en tentación» para reflejar esto, pero las versiones en inglés, italiano y alemán siguen siendo las mismas.
Ahora los obispos alemanes han anunciado que mantendrán su traducción tal como está, a fin de mantener la unidad con las denominaciones protestantes y con otros países.
Sin embargo, agregaron que debería haber «mayor énfasis en clarificar el significado y el trasfondo teológico de esta petición al Señor en conversaciones, discusiones y contribuciones al texto».
El Misal Romano traduce la línea en latín como «et ne nos inducas in tentationem». Sin embargo, la palabra «tentationem» y su equivalente griego «πειρασμόν» se han traducido de varias maneras a lo largo de los siglos.
Algunos dicen que se traduce mejor como «prueba» y podría referirse ya sea al Juicio Final o a juicios descritos en otras partes de las Escrituras, como los sufridos por Job.
Publicar un comentario
Click to see the code!
To insert emoticon you must added at least one space before the code.